13h09 – Os companheiros de equipe do inglês Matt Bowden, que morreu nesta Terça-feira, não largaram hoje para o terceiro dia de competições de Six Days. Muitos pilotos estão usando uma fita preta na manga da camisa em sinal de luto pelo piloto inglês. Os amigos do Moto Clube de Parma colocaram um ramalhete de flores na moto de Bowden que foi levada para o Parque Fechado da competição.
Team members of the Club of the deceased Matt Bowden have not started today for the third day of competition of the Six Days. Many riders are wearing a black ribbon on their shirts sleeves as a sign of mourning. Friends from the Moto Clube Parma placed a flower bouquet on Bowdens bike that was taken to the parc fermé.
13h08 – Os pilotos chegam a beber até quatro litros de líquido por dia devido ao forte calor que faz no Ceará, no nordeste brasileiro. O calor e a temperatura em cima das motos é muito grande, chegando a 30 graus.
Riders drink up to 4 liters of water a day. The heat and the temperature riding the bike is very great.
13h07 – O grupo de homens da Ilha de Man, como de costume, também estão no ISDE 2003. Apesar do calor, eles estão desfilando com os tradicionais trajes negros e o enorme casaco de pele de ovelha. Alguns deles foram vestidos assim na praia e supostamente estão acabando com os estoques de cervejas do município de Aquiraz.
The Isle of Man group of men, as usual, are also in the ISDE 2003. Notwithstanding the heat, they parade wearing their black clothes and their enormous sheepskin coats.Some of them were dressed like that on the beach and supposedly are finishing with the local beer stocks in the city of Aquiraz.
13h06 Relaxe no paddock. Hapvida, empresa de assistência médica que é um dos apoiadores do Six Days, instalou uma tenda onde todos podem ir aproveitar uma massagem relaxante, feita por Ejilda…
Relax zone in the paddock. HAPVIDA, medical assistance, supporting the ISDE 2003 has installed a tent where all that want to go through it, may enjoy a relaxing massage, given by Ms. Ejilda…
12h00 E vamos às compras. A Associação das Rendeiras Miriam Porto Mota instalou várias tendas com autênticas obras de arte, vestidos, camisas, colares e anéis completamente artesanais típicos do Brasil.
And why not, lets go shoping. The Associação das Rendeiras Mirian Poroto Mota (lace-makers association) has installed several tents, with authentic works of art, dresses, shirts, pendantif collars and rings completely hand-crafted and typical of Brazil.
11h36 – “A prova está muito rápida e difícil. Tive que descer um morro cheio de pedras a 48km/h”, afirmou o piloto brasileiro de número 281, Homero Fuser Costa.
“The competition is really fast and difficult. I had to get down a hill full os rocks at 48km/h”, said Brazilian rider number 281, Homero Fuser Costa.
11h23 – Wilson Malo, equatoriano, caiu antes de chegar ao Time Check 2 e teve que tirar terra do acelerador de sua moto.
Wilson Malo, Equatorian, felt down before getting to Time Check 2 and had to take the dust off his bike´s accelerator.
11h12 – O piloto mexicano Gerardo Del Valle (número 274) chegou muito cansado ao Time Check 2 e preocupado com o próximo trecho pois sabe as dificuldades do percurso.
Mexican rider Gerardo Del Valle (number 274) arrived really tired at Time Check 2 and he was worried about the next round, because he knows the difficulties of the track.
11h05 – O americano Jeff Fredette, número 279, afirmou que os trechos de serra são mais técnicos e que o calor não está atrapalhando a sua performance.
American Jeff Fredette, number 279, said that the mountain track requires more technique and that the heat is not compromising his performance.
11h01 – Daniel Aguilar, piloto de El Salvador, reclamou da poeira e do calor quando chegou no Time Check 2.
Daniel Aguila, rider from El Salvador, complained about the dust and the heat when he got to Time Check 2.
10h55 – Carlo Gallardo, piloto mexicano de número 151, perdeu a porca principal que fixa o motor ao quadro. Para solucionar o problema ele apertou as outras e continuou na competição.
Carlo Gallardo, Mexican rider, number 151, lost the main sow which fixes the engine to the bike. To solve the problem he tighted the others.
10h42 – O piloto brasileiro Bernardo Magalhães (número 91) teve um pequeno vazamento de óleo da transmissão da moto ao chegar no Time Check 2. Mas esse vazamento não o impediu de continuar na prova.
Brazilian rider Bernardo Magalhães (number 91) have had a small oil link in his engine transmition when he got at Time Check 2. But this link didn´t stop him from going on.
10h34 – O brasileiro Marcio Nascimento, o Joanita, bateu em uma pedra e chegou ao Time Check 2 com um pequeno rompimento no cárter do motor, do lado esquerdo. Ele conseguiu consertar e continua na prova.
Brazilian Marco Nascimento, known as Joanita, hitted a rock and arrived at Time Check 2 with a little rupture at the engine housing´s left side. He fixed it and is still in the competition.
10h27 – O piloto francês Sebastien Guillaume (número 116) chegou ao Time Check 2 com as fitas que demarcam o percurso enroladas no eixo da roda dianteira.
French rider Sebastien Guillaume (number 116) got to Time Check 2 with a piece of the track marking tape rolled up to his frontal tire
10h20 – O português Gustavo Gaudencio, de número 100, trocou o filtro de ar quando chegou ao Time Check 2.
Portuguese Gustavo Gaudencio, number 100, changed the air filter when he arrived at Time Check 2.
10h00 – Hoje largaram 323 pilotos para a primeira etapa do terceiro dia de competições do Six Days Enduro. A humidade do ar está alta, com 58% e a temperatura atingindo 30o, com vento soprando de sul para sudoeste. O índice de UV é de 12 extremo.
Today, 323 riders started, without incidents for the first day. The days is humid, 58% relative humidity and the temperature has reache 30°C. The wind is blowing from the south-southwest. And the UV index has been to na extreme of 12.
9h30 – O piloto brasileiro Diego Luckemeyer, número 16, afirmou ao chegar no Time Check 2 que a sua moto está perfeita e reclamou da poeira dos trechos percorridos.
Brazilian rider Diego Luckemeyer, number 16, got to Time Check 2 and declared that his bike is perfect and complained about the dust in the track.
9h26 – O mexicano Alberto Quijano, número 7, chegou ao Time Check 2 com vazamento de óleo de câmbio. Ele conseguiu consertar o vazamento e continua na prova.
Mexican Alberto Quijano, number 7, arrived at Time Check 2 with a oil drain in his bike´s gear. He managed to fix the drain and cotinues in the competition.
9h20 – Os pilotos já partiram em direção ao primeiro Cross Test.
Riders have already departured heading to the first Cross Test.
7h00 – Bom dia. Começa aqui a cobertura on-line do ISDE 2003. A etapa de hoje tem uma distancia aproximada de 264 km, passando pelo sertão, montanhas e praias. No percurso o piloto percorrerá 05 testes especiais (03 Cross testes e 02 Enduro testes).
Good Morning. Now begins the on-line transmition of ISDE 2003. Today´s track have an approximate distance of 264km, passing thru the drylands, Mountains and the beaches. On the track, the rider will survey 05 special tests (03 cross tests and 02 enduro tests).
Esta cobertura é uma parceria da organização do ISDE 2003 junto com o 360 Graus e Vipcomm.
This covarage is a partnership of ISDE 2003 organization with 360 Graus and Vipcomm.
Trabalham nesta cobertura pela Vipcomm: Ricardo Ribeiro, Ana Carolina, Idário Araujo e Raul Fernandes. Pelo 360 Graus: Chris Bueno e Érica Takenouchi. Tradução: Carlão Coachman e Érica Takenouchi. E Carmen Mora.
Working on this transmittion from Vipcomm: Ricardo Ribeiro, Ana Carolina Vieira, Idário Araújo e Raul Fernandes. And from 360 Graus: Chris Bueno e Érica Takenouchi. Translation: Carlão Coachman e Érica Takenouchi. And Carmen Mora.
Este texto foi escrito por: Webventure
Last modified: novembro 5, 2003